Una vez un equipo indie ha terminado un juego o está en la fase de desarrollo y tiene claro los datos clave del juego como el modelo de negocio, plataformas, ventana de lanzamiento y un roadmap bien definido es momento de pensar como querréis lanzar su juego . Evidentemente la auto publicación es una opción, pero obliga al equipo a derivar recursos (tiempo, conocimientos y dinero) en entender como se debe lanzar un juego para que este funcione o al menos recuperemos lo invertido. Como desarrollador de juegos indie, conocer el funcionamiento de los publishers es crucial para decidir si trabajar con uno puede ayudarte a lanzar y comercializar tu juego de manera más efectiva. El punto clave para ello es evaluar lo que necesitamos de él (porting, marqueting, localización, etc.), analizar que recoup tendremos (dinero que habrá que devolver al publisher) y con que condiciones. El recoup (o recoupment) es el proceso por el cual un publisher recupera el dinero invertido en un juego antes d...
En nuestro objetivo de ampliar la audiencia de nuestros juegos al mayor número de personas un de los recursos más utilizados es localizar el juego en el número máximo de idiomas diferentes. Este esfuerzo de localización no siempre es posible o asequible.
Siempre podemos aprovechar el potencial de los traductores online como Google Translator el el fabuloso DeepL, pero el riesgo que corremos es que una mala traducción afecte negativamente en la percepción que el jugador tenga de nuestro juego. Para solucionar este problema y llegar a localizar nuestros juegos ha surgido esta interesante iniciativa de colaboración en la traducción de juegos.
Localizor es un red social de traducción de videjuegos donde podemos pedir ayuda en la traducción de nuestros juegos a múltiples idiomas a cambio de ayudar a traducir otros juegos a los idiomas que conozcamos. Además podemos ganar códigos de juegos de la plataforma Steam si nuestra participación es importante.
Tal y como pone en su web: Localizor es la principal plataforma de traducción construida para gestionar las traducciones de la comunidad.Todos los días ayudamos a las empresas a garantizar traducciones de alta calidad aprovechando el poder de sus comunidades. En este espacio se piede que cada uno colabore con las traducciones que quiera en el idioma que se quiera y hacer una traducción en tu propia lengua.
Además como desarrolladores podemos dar contexto a las traducciones añadiendo capturas para situar al usuario en el sentido de cada frase en el juego.
Para un desarrollador indie el coste es muy bajo y si eres un pequeño estudio indie puede llegar a ser gratuito. A mi personalmente me encantan este tipo de iniciativas ya que permiten con pocos recursos profesionalizar nuestros juegos y ofrecer estos detalles que diferencian un buen juego de un excelente producto.
Comentarios
Publicar un comentario